Диван у окна. Почему правильно The sofa is by the window а не There is a sofa by the window

Не могу понять необходимость "There is"

Диван стоит у окна. У окна стоит диван.
Разницу чуешь?

Потому что второе = У окна есть диван.
THE sofa is by the window. (Where is the sofa?)
There is A sofa by the window. (What is there by the window?)

There is / there are - о том, что что-то где-то имеется.
There is a sofa by the window. - У окна находится диван (подтверждается его наличие в данном месте, что у окна именно диван, а не что-то иное).
The sofa is by the window. - Диван находится у окна (в наличии дивана нет сомнения, но тут указывается где именно он находится).
В русском варианте в первом случае (моём) фразовое ударение ставится на "диван", во втором - на "у окна". Попробуйте произнести вслух по-русски, и вам станет ясна разница.

Есть теория и есть практика, смотри британские и американские каналы хотя бы в твиттере. Понимать не надо, есть обороты речи, их надо знать. Почему один рубль, два, три, четыре рубля, и дальше 5-20 рублей. Потом 21 рубль, почему опять рубль, я не понимаю, это взято из жизни.
Софа возле окна, там софа возле окна. Слово там лишнее.

Если вы спрашиваете, почему правилен вариант без "There is", то и я не могу понять ваше разъяснение: "Не могу понять необходимость "There is"".

Добавить комментарий