The window broke? Грамматически правильно как сказать?

Я как бы понимаю что перевод здесь "окно сломалось". Но грамматически правльным кажется "окно сломало". Как отличить его от "окно сломало"? Просто может же быть сказке окно ожило и сломало?

Дополнено (1). Прошу отвечать лингвистов, и всех кто по теме

The window is broken

The Window is broken.
Вы правы, оно не само сломалось, над ним было совершено действие

https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/окно+сломано
Зависит от контекста.

Не понятно, он украл или у него украли - окно разбило себя (разбилось) или ещё что-то недоговоренное, например, упав. Но вообще, можно, и даже принято, так говорить - читатель/слушатель догадается…

Если бы было "окно сломало", то обязательно было бы дополнение - что именно оно сломало. А без него the window broke воспринимается как "окно разбилось". Это называется переходный и непереходный глагол.

Добавить комментарий